高考语文文言文翻译六大方法:调、对、补、留、换、删

时间:2018-07-12 15:43:27 来源: 阅读:(

分享到:
摘要:高考语文文言文阅读题型包括文言实词释义、筛选信息、归纳内容要点、文言文断句以及文言文翻译,很多同学为此头疼,觉得无从下手。其实每类题型都有方法可寻,只要掌握好方法,解题分分钟的事儿。以下内容是文都中小学名师总结出来的高考文言文阅读技巧,针对文言文翻译方法做了详细的讲解,一起来学习下吧!

  高考语文文言文阅读题型包括文言实词释义、筛选信息、归纳内容要点、文言文断句以及文言文翻译,很多同学为此头疼,觉得无从下手。其实每类题型都有方法可寻,只要掌握好方法,解题分分钟的事儿。以下内容是文都中小学名师总结出来的高考文言文阅读技巧,针对文言文翻译方法做了详细的讲解,一起来学习下吧!

  “调、对、补、留、换、删”是高考语文文言文翻译方法,总结起来可以说是翻译六法,高中语文课本中有不少文言文篇目的是让学生吸取古代优秀文化知识,提高语文阅读水平。文言文翻译是对学生文言文能力的一种综合考查。翻译时需要遵循“信、达、雅”的原则。所谓“信”,就是要忠实于原文,保持原文风格。“达”,就是文句要通顺,表达要准确。“雅”,就是文字简明、优美。中学生在翻译文言文时应以直译为主,意译为辅,翻译是要教会学“调、对、补、留、换、删”六种方法,这六种方法也可解决同学们怎样翻译文言文的疑问,下面简单介绍这几种常用的方法:

  一、“调” 调整特殊语序  

  由于古今语法的演变,文言文语序和现代汉语的语序不尽相同,翻译时在做到不失原意的情况下,应按现代汉语的语法习惯适当调整。主要有以下情况:    

  1、调整主谓倒装的语序。如“甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)译为:你太不聪明了。 

  2、调整宾语前置的语序。如 “孔子云:何陋之有?”(《陋室铭》)译为:孔子说:有什么简陋的呢? 

  3、调整定语后置的语序。如“盖简桃核修狭者为之”(《核舟记》)译为:是挑选长而窄的桃核雕刻而成的。     

  4、调整互文见义的语序。如“将军百战死,壮士十年归”(《木兰诗》)译为:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。  

  二、“对”就是对应,有两种情况。

  一是翻译时一般要“一一对应”,二是将已由单音节发展为双音节的词语对译出来。

  1、一一对应比较好理解,庆历四年春,滕子京谪(zhé)守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴,翻译的时候就是可以这样翻译,庆历四年的春天,滕子京降职到岳州做太守。到了第二年,政务顺利,百姓和乐,各种荒废了的事业都兴办起来了。

  2、将已由单音节发展为双音节的词语对译出来,如茶——茶水,惊——惊讶,久——很久,市——集市,买——购买等都是这一种情况。

  三、“补”增补省略成份     

  文言文语言简洁常有省略,如不补出来会影响语意或不合乎现代汉语语法规范。翻译时需补出省略的成份,主要有以下几种情况。  

   1、补出省略的主语。如“未至,道渴而死”(《夸父追日》)译为:(夸父)还没到,半路上因口渴而死了。      

   2、补出省略的谓语。如“环滁皆山也”(《醉翁亭记》)译为:环绕滁洲城四周的都(是)山。  

   3、补出省略的宾语。如“便要还家,设酒杀鸡作食”(《桃花源记》)译为:便邀请(渔人)到家中,摆酒、杀鸡,做好饭菜款待他。    

  4、补出省略的量词。如“撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”(《口技》)     译为:撤掉屏风一看,不过是一(个)人、一(张)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(块)醒木罢了。    

  5、补出省略的介词。如“天下苦秦久矣”(《陈涉世家》)译为:天下的人苦(于)秦王朝的统治已经很久了。  

  四 、“留”保留专有名词  

  凡是专用词语如人名、地名、国名、朝代名、年号、官职名、器具、度量衡名称等,均保留不译。例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)译为:庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。句子中的“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。这些专有名词不必翻译,照搬即可。

   五、“换” 就是替换差异词语 

  文言句中有些词语古今差异很大,需要用与之相适应的现代汉语双音节词来替换古代汉语单音节词。主要有以下几种情况:  

  1、用双音词替换单音词。例如:“闲静少言,不慕荣利”(《五柳先生传》)译为:安闲文静寡言少语,不羡慕荣华利禄。 

    2、用本字替换通假字,用今词语替换古词语。如:“孰为汝多知乎”(《两小儿辩日》)这里的“知”通“智”。  

   3、用现代汉语替换古今词义发生变化的词。有的词义扩大:如“江”“河”原专指长江、黄河,后泛指普通的江河;有的词义缩小:如“妻子”古指妻子和儿女,今专指妻子;有的词义发生变化:如“牺牲”古指祭祀用的猪牛羊等,今指为正义事业而失去生命。有的词感情色彩发生变化:如“卑鄙”原指地位低下,今指语言行为等恶劣、不道德。 

  六、“删”就是删除无义虚词

  有些文言虚词在句中只起语法作用,无实在意义,在翻译时不必也不能落实,可删去不译。主要有以下情况:     

   1、删掉句首句尾的语气词。如“夫战,勇气也。”(《曹刿论战》)译为:作战,是靠勇气的。又如“技亦灵怪矣哉”(《核舟记》)译为:技艺也真神奇啊!  

   2、删掉句中表顺接的连词。如“温故而知新”(《论语十则》)译为:温习学过的知识,可得到新的理解和体会    

   3、删掉只起结构作用的助词。如“予独爱莲之出淤泥而不染”(《爱莲说》)译为:我惟独喜爱莲花在污泥中生长却不受一点污染。 

   翻译方法的运用不是孤立的,要想达到信达雅的效果,同学们要结合具体的语境,根据表达的灵活运用,才能达到翻译的要求,所以同学们还是要学会积累才可以。

高考志愿填报交流:656237430【一键加群

高考艺考文化课群:158559519【一键加群

关键词: 高考文言文阅读 高考文言文阅读技巧

互动交流 line

2018艺考文化课QQ交流群

高考更快更专业

2018北京高考QQ交流群

高考冲刺复习

2018全国高考QQ交流群

高考学习交流平台